Category Archives: translation

Evensong–Wayfarer’s Nightsong II — J. W. Goethe

Abendlied–Wanderers Nachtlied II Über allen Gipfeln Ist Ruh. In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch. Die Vöglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Evensong–Wayfarer’s Nightsong II All around these summits Is still. In all the tree-tops You may feel Barely a breeze. The birds in the trees stilled their song. wait now, ere long You’ll be at peace. Translated by Matthias Daues, © 2008
Also posted in poetry | 3 Comments

Homesick for what? — Mascha Kaléko

Heimweh, wonach? Wenn ich Heimweh sage, sag ich „Traum“. Denn die alte Heimat gibt es kaum. Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel: Was uns lange drückte im Exil. Fremde sind wir nun im Heimatort. Nur das „Weh“, es blieb. Das „Heim“ ist fort. homesick for what? When I’m saying homesick, I say “dreams”. Few is left of former home, [...]
Also posted in poetry | Leave a comment

The Dying Flower — Friedrich Rückert

Die sterbende Blume Hoffe! du erlebst es noch, Daß der Frühling wiederkehrt. Hoffen alle Bäume doch, Die des Herbstes Wind verheert, Hoffen mit der stillen Kraft Ihrer Knospen winterlang, Bis sich wieder regt der Saft Und ein neues Grün entsprang. - »Ach, ich bin kein starker Baum, Der ein Sommertausend lebt, Nach verträumtem Wintertraum Neue Lenzgedichte webt. Ach, ich bin die Blume nur, Die des Maies Kuß geweckt Und von [...]
Also posted in poetry | Leave a comment

WARSONG — Matthias Claudius, 1779

Kriegslied ’s ist Krieg! ’s ist Krieg! O Gottes Engel wehre, Und rede du darein! ’s ist leider Krieg — und ich begehre Nicht schuld daran zu sein! Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen Und blutig, bleich und blaß, Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen, Und vor mir weinten, was? Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten, Verstümmelt und halb tot Im Staub [...]
Also posted in poetry | Leave a comment