Author Archives: Matthias Daues
Evensong–Wayfarer’s Nightsong II — J. W. Goethe
Abendlied–Wanderers Nachtlied II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Evensong–Wayfarer’s Nightsong II
All around these summits
Is still.
In all the tree-tops
You may feel
Barely a breeze.
The birds in the trees stilled their song.
wait now, ere long
You’ll be at peace.
Translated by Matthias Daues, © 2008
Posted in poetry, translation 3 Comments
Homesick for what? — Mascha Kaléko
Heimweh, wonach?
Wenn ich Heimweh sage, sag ich „Traum“.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drückte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort.
Nur das „Weh“, es blieb.
Das „Heim“ ist fort.
homesick for what?
When I’m saying homesick, I say “dreams”.
Few is left of former home, [...]
Posted in poetry, translation Leave a comment
WARSONG — Matthias Claudius, 1779
Kriegslied
’s ist Krieg! ’s ist Krieg! O Gottes Engel wehre,
Und rede du darein!
’s ist leider Krieg — und ich begehre
Nicht schuld daran zu sein!
Was sollt ich machen, wenn im Schlaf mit Grämen
Und blutig, bleich und blaß,
Die Geister der Erschlagnen zu mir kämen,
Und vor mir weinten, was?
Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten,
Verstümmelt und halb tot
Im Staub [...]
Posted in poetry, translation Leave a comment
Astor Piazolla und der Tango
MA SOLEDAD ME DEVORÒ – ASTOR PIAZOLLA UND DER TANGO
Textcollage von Matthias Daues
Die folgende Lesung ist eine Collage aus Texten von Natalio Gorin1, der 1990 aus langen Gesprächen mit Piazolla eine Sammlung von Selbstzeugnissen unter dem Titel „Erinnerungen“ (halten wir uns die dem Worte innewohnende Doppeldeutigkeit hinsichtlich der Identität des Erinnernden und des Erinnerten im Bewußtsein) [...]
Posted in prose Leave a comment
Luminescent Fish and Camouflaging Squid