Evensong–Wayfarer’s Nightsong II — J. W. Goethe

Abendlied–Wanderers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Evensong–Wayfarer’s Nightsong II

All around these summits
Is still.
In all the tree-tops
You may feel
Barely a breeze.
The birds in the trees stilled their song.
wait now, ere long
You’ll be at peace.

Translated by Matthias Daues, © 2008

This entry was posted in poetry, translation. Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

3 Comments

  1. Posted October 3, 2008 at 2:52 am | Permalink

    Beautiful poem. First heard it through the Hebrew translation, but as soon as I found the original, while not understanding a word of it, the rhymes were music to my ears. Very nice English translation, too. “Is still” loses a bit from the “Ruh“‘s “HU”, though. Still, it keeps the idea going :)

  2. Posted October 5, 2008 at 10:56 pm | Permalink

    I appreciate your appreciation. Thanks.

  3. NichtDoerthe
    Posted November 21, 2009 at 8:19 am | Permalink

    Here’s another nice translation of another poem called “Nähe des Geliebten” (yes, Goethe must have written at least two of them ;-) )
    http://www.amazon.de/Goethes-Song/dp/B002J7E580 or a bit longer here: http://www.sandsfamilyfolk.com/music.html (Goethe’s Song)

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre lang="" line="" escaped="">